On Air Night Flight | Midnight - 5:00am

Cannan warns of 'serious and long-term consequences' if health spend isn't brought under control

Cannan cur raaue dy beagh 'eiyrtyssyn tromey as rish traa foddey' mannagh vel baarail er slaynt currit fo smaght

Feyshtyn currit da'n Ard Shirveishagh er claare argidoil son kiarail slaynt ayns yn Chiare as Feed

Bee eiyrtyssyn tromey as rish traa foddey son argidys yn Ellan mannagh vel baarail er kiarail slaynt currit fo smaght.

Shen veih'n ard shirveishagh lurg da ve shirrit er vod Kiarail Vannin coardail rish y chlaare argidoil eck ayns soie yn Chiare as Feed.

Hug Oltey yn Chiare as Feed son Rhumsaa Lawrie Hooper gys lieh Alfred Cannan nagh dod eh cur freggyrt 'fod/cha nod' da'n feysht, agh dooyrt Mnr Cannan dy vel earroo dy nheeghyn dy hur-smooinaghtyn er.

T'eh credjal dy vel eh lane-femoil dy yannoo shickyr dy vel kione currit er y vaarail rour.

AS MNR CANNAN : Ta feme ain er ve jeeragh rish, Olteynyn Onnoroil, ta feme ain er ve jeeragh rish, cheet dy ve jeeragh rish, er yn oyr, mannagh vel shin, dy jean mayd coayl smaght argidoil as dy vel builley mooar trome er yn aght 'sy traa foddey ta'n stayd argidoil ain ry chummal seose, as nagh vel shen stayd aynsyn ta shin geearree cur yn sheeloghe shoh, ny, dy jarroo, y nah heeloghe.  
 
Translation notes : currit fo smaght, put under correction, for put under control here cur raaue : Cregeen gives raau or raaue as a verb, but there seem to be no examples other than as a noun with the verb cur / coyrt, to give a warning. A warning is given to, cur raaue da, but there seem to be no examples of warning about or of, so the substance of the warning is given as a dependent clause : rish traa foddey : in the absence of a word for long-term, though foddey-charrymagh was coined, possibly by Brian mac Stoyll : kiarail slaynt : an example of inhibition of lenition, where kiarail is a feminine noun, so kiarail claynt is possible, but lenition is often inhibited where the first word ends in –l and the subordinate word starts in s- : lurg da ve shirrit er : literally, after to him being besought on, for after he was asked : coardail rish : agree, accord with, for adhere to – other choices might have been freayll rish, keep with, freayll cheusthie jeh, keep within, or ve biallagh da, be obedient, submissive to: hug . . . gys lieh : put to the behalf of, charged, accused – an alternative might have been cur cassid er – Cregeen gives dy CHASID, to accuse, and Kelly gives cassid, accusation, but that is perhaps a little more formal : 'fod/cha nod' : Neddy Beg Hom Ruy uses fod as a positive reply to a question using this verb, whilst others use foddee for a positive reply : ve jeeragh rish : literally, to be straight or direct with, to express to align (with) : er yn aght 'sy traa foddey ta'n stayd argidoil ain ry chummal seose : literally, on the way in the long-term our financial situation is sustainable, periphrasis for on our long-term financial sustainability : aynsyn : Mr Cannan leaves the emphasised word in until the end, but stylistically here it is placed in the emphatic form after what it refers to (stayd) before the final phrase, the equivalent in English of using in which we would not wish . . .  

 

Chief minister quizzed on healthcare budget in House of Keys

There will be serious and long-term consequences for the Island's finances if spending on healthcare isn't brought under control.

That's from the chief minister after he was asked whether Manx Care can adhere to its budget in a sitting of the House of Keys.

Ramsey MHK Lawrie Hooper accused Alfred Cannan of being unable to answer the 'yes/no' question, but Mr Cannan said there are a number of factors to consider.

He believes it's vital to ensure the overspend is resolved:

MR CANNAN SAYS : We need to align, Honourable Members, we have to align, get into line, because if we don't, we will lose financial control and there's a seriously significant impact on our long-term financial sustainability, and that is not a position we want to put this generation, or, indeed, the next generation, in.
 

More from Manx Gaelic